就要看書網
主页 推荐 分类 短篇 小説 阅读记录

【垃圾】(The Sweet Smell of Lust)(01-30)作者:Caesar

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式


评论列表 (130)

bhbhjkl 2024-08-17 21:41:45

哦,經典作品,值得重温。

雖然個人對悲劇結尾有少少不

socialbane 2024-08-17 21:41:45

好文!不過原文的名稱應該翻譯成《望的芬芳》才對,這樣翻譯也比較貼近原文。

雖然説整篇文都是由“垃圾”的氣味而起,但是其中更深的是望的體現,以及報復的行為。

所以原文的作者的題目中的“芬芳”(sweetsmell)是有雙重解釋的。1、是指“垃圾”的氣味。2、是指望的墮落魅力、以及男豬腳帶有對現實復仇質的行為。

Sweet是指“VengenceisSweet(復仇是甜的)西方的一種説法”中的Sweet的意義。

男豬腳是一個不受的書呆子。在中國“書呆子”還是帶有某種稱讚質的貶稱,不過在美國那是完全的貶意,特別是在少年期的社圈子裏,比殺人犯還低。至少在西方少年的變態價值觀裏(不無hollywood的影響在內),殺人犯還是“酷”的。

所以男豬腳的行為是有一種“甜的”復仇質包含在內,是對豬腳周圍的吶喊。

可惜翻譯者在翻譯的時候沒有把豬腳的深層內心體現出來。建議觀看原文。

無論怎樣還是好文!繼續努力!

KFJ0 2024-08-17 21:41:45

不錯的文章,應該還沒有寫完吧?期待後面的。

chdj 2024-08-17 21:41:45

這篇文章還有下半部分,我曾經有過英文的,不過我的水平不行,翻不出來.

bluetxd 2024-08-17 21:41:45

曾經看過然後一直在找全文樓主厲害啊謝謝了

kuiguazibing 2024-08-17 21:41:45

很臭,但是又很催情的氣味,還有進一步的發展空間了

iefuljrg 2024-08-17 21:41:45

其實外文有不同的風格和風味。

謝原作者及辛苦的翻譯者。

clevin 2024-08-17 21:41:45

這篇文章確實寫的很彩,只可惜沒有完結篇,希望哪天能看到真正的結局。

bigsecond 2024-08-17 21:41:45

無論是情節,還是文筆,都是上上之作啊,翻譯的很

cctv713 2024-08-17 21:41:45

我找到原文啦,不過全部是英文,看不懂,希望英語好的,能翻譯一下,到時候發出來,叫版主加http://www.asstr.org/~mcstories/SweetSmellOfLust/index.html

小菜 2024-08-17 21:41:45

了,就是外國名字不好看,下次用中國名代替啊!

xiaopeidou 2024-08-17 21:41:45

我相信英文翻譯過來的一定特別好~~

為什麼是垃圾呢??

wwwwangziyi 2024-08-17 21:41:45

翻譯的不錯,非常雅,故事情節也很好,希望樓主多發此類

seshiyi 2024-08-17 21:41:45

説實話,個人口味,不是很喜西方的,A片也是這樣,覺不夠細膩。但還是要覺樓主的辛勤勞動。

garters1 2024-08-17 21:41:45

外國人的想象力真的是太豐富了,這麼長,辛苦翻譯的人了。

hby112233 2024-08-17 21:41:45

文章很好!情節明瞭讓人一看到底!不能自以!謝樓主提供!

lalala2002 2024-08-17 21:41:45

超級長篇小説,內容也是包羅萬象,樓主辛苦了

nixhs 2024-08-17 21:41:45

之前看過前面幾章,這麼全的還是第一次看見。真是太謝樓主了!

meng8cheng 2024-08-17 21:41:45

文章好長啊,看的我好累啊,不過謝樓主分享

小咪咪pp 2024-08-17 21:41:45

還是外國人比較有想象力!寫的生動而且真實!

好文章!

发表评论