二維克托豬兔子讓諾穿靴子的貓
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“你病啦?”
“有點。你知道,我這麼大的年紀,已經有了憂愁。瞧,自從爸爸去世之後,他們就讓我躺着,在我頭上擺着冰塊…我好希望追他而去…媽媽説,他有點嚴厲,因為他終生活在書裏。但是同我在一起時,他非常慈祥!”維奧萊特,雖説也完全是個孩子,但是她以小姑娘的細心,知道在傷口癒合時,最好不要再去揭瘡疤。她由於不太知道該説些什麼,只找來些樸實的字眼説:“聽我説,皮埃爾。你叫皮埃爾是嗎?你願意我們成為朋友嗎?願意用第二人稱單數來互相稱呼嗎?”
“好,我願意。我倆散散步去,行嗎?”
“好,皮埃爾,我倆散散步去。到那兒去,那兒有陽光,有鮮花,有小鳥…”
“這不錯!這非常好!”全新的美景頓時映入這小孩兒眼簾:一幅幅美景優雅絢麗。他已經到與他人
和勾通的需要。當大自然將它的書卷展開在這孩子驚愕的眼前時,他那顆
、温柔的心頓時滋生出一種
受:能與別人分享自己的初次
受,這本身就是甜
的。他接着説:“我們可能遇到小拇指,吃人的妖魔,束纓王子裏凱。”
“你在説夢話…這些都是故事。”維奧萊特説。她畢竟是個缺乏詩情畫意的夥伴。
“不,我起誓,”皮埃爾果斷地説“我們在書中閲讀到的都是真事。從萬佩爾莊園的頂樓處向外看,我甚至看到了被施了魔法的森林,睡美人的森林,我認為…我們在裏面可能遇到女神,龍…”
“對於你的森林,我比你瞭解得多。”維奧萊特宣稱説。她不願置身事外。
“我能夠指給你看,角度比在你家的頂樓更佳。”
“哪兒?”
“從代-奧比埃城堡的主塔上。”皮埃爾毫不掩飾他的動與喜悦。
“從那裏,”説着,他聲音中透出貪婪“從你們的大主塔那裏往外看?我早就嚮往那個地方啦。”
“正是。”
“但是,媽媽對我説門是關着的,塔裏也沒有樓梯,你們連鑰匙都丟了。”
“不,不…有樓梯,我也知道鑰匙在哪兒。”
“啊,我們還不去找!”受人所求,維奧萊特頗自豪,但她忽然變了主意。
“不,”她説,温和中透着堅毅。
“為什麼?”皮埃爾懇求説“你怕了,那裏有幽靈嗎?要打開大門,可能必須講些咒語,是嗎?”狡黠的維奧萊特及時地抓住時機,扣住皮埃爾的思想不放鬆。
“是這樣,”説着,她略帶微笑“必須要講咒語。”
“當然!應該是這樣的:芝麻開門!”
“對,對,我也認為是這樣的。”
“那麼走啊!上樓去。”
“不。”維奧萊特接着説,有點任。
“為什麼?”
“我不高興。”
“什麼才能使你高興呢?”
“這些。”維奧萊特手臂誇張地一槍,指着她的領地:農莊,鄰近的田野。藍天中有隻雲雀好似在歡叫,翅膀歡快地煽動:“滋,滋,滋,滋嚦嚦。小姑娘説得有道理,自然美景勝過財富。滋,滋,滋,滋嚦嚦。”
“你願意我領你去看院子嗎?”這時,維奧萊特説。
“宮庭①?不,真不可能!你在開玩笑!我們馬上便可以看到坐在黃金寶座上的國王和王后了,是嗎?”①在法語中,院子與宮庭是同音詞——譯註“不,小傻瓜,我們説的院子是家禽飼養場,是雞舍。”
“好,”皮埃爾説,神情端莊“我跟你走。”